วันศุกร์ที่ 2 กันยายน พ.ศ. 2554

เห็นโฆษณาเครื่องดื่มชายี่ห้อหนึ่ง แล้วรู้สึกไม่สบายใจ เพราะภาษาไทยกับภาษาญี่ปุ่นที่เขียนไว้ ออกเสียงไม่ตรงกัน ถ้าภาษาญี่ปุ่นตามที่เขียนไว้ みらいจะอ่านว่า "มิราอิ"  หรือ  "มิไร"  แต่ภาษาไทยกลับอ่านว่า "มิเรอิ" ซึ่งความคลาดเคลื่อนตรงนี้ คนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นมาแม้จะเพียงชั้นต้นก็คงทราบดี
บริษัทคงคิดว่า การจะทำสินค้าอะไรสักอย่าง ถ้ามีความเป็นเกาหลี หรือ ญี่ปุ่น อยู่ในตัวสินค้า น่าจะเพิ่มยอดขายมากขึ้น แต่การไม่ศึกษาทำการบ้านในตัวสินค้าอย่างลึกซึ้ง จึงแสดงออกถึงความไม่รุ้เอาเสียเลยของวงการธุรกิจไทย  น่าเศร้าใจจริงๆ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น